当前位置:首页 > 新闻资讯

跟甲方爸爸沟通,得学会“翻译”

发布日期: 2026-07-15 09:14:01
做代运营,最头疼的不是写稿,是改稿。尤其是遇到那种自己不懂内容,但又觉得自己懂一点的甲方。
他们经常会说:“感觉不对。”“再大气一点。”“不够接地气。”这些词,简直是内容创作者的噩梦。因为太主观了,没法量化。
这时候,千万别跟他们争论什么叫“大气”。你得学会“翻译”。
比如他说“不够高大上”,你别急着去换更高级的词汇。你试着问他:“您说的这个‘高大上’,是指希望多用一些行业术语,显得我们专业?还是希望减少口语化的表达,让语气更严肃一点?”把他脑子里那种模糊的感觉,翻译成具体的文字要求。
我有一次碰到一个客户,每次改稿都要纠结半天。后来我发现,他其实不是不满意内容,是他怕他的老板不满意。他老板是个技术出身的老派领导,喜欢看长篇大论的数据分析。于是我每次给他初稿的时候,都会特意加一个“给领导汇报版”的摘要,把核心数据和结论用加粗字体标出来,放在最前面。
从那以后,他几乎就没怎么改过我的稿子。因为他拿着这个摘要去汇报,他老板一看就懂,他也就有了底气。
这就是“翻译”。你要把甲方的焦虑翻译出来,然后把你的专业服务,翻译成他能听懂、能用得上的工具。
还有,别老在微信上扯皮。重要的修改意见,尽量拉个电话,或者直接见面聊。文字是没有情绪的,很容易产生误解。听一听他的语气,感受一下他的犹豫,很多话不用说透,你就能明白他的意思。有时候,甲方要的不是一篇完美的文章,而是一个能让他安心的过程。你让他安心了,你的工作就轻松了一大半。